![]() |
『동투르크스탄어-영어 사전 역주』 표지
|
안양대 HK+사업단이 번역·역주한 『동투르크스탄어-영어 사전』은 영국인 학자 로버트 쇼(Robert Barkley Shaw, 1839~1879)가 쓴 『동투르크스탄어 어휘집(Vocabulary of the Turki Language as Spoken in Eastern Turkestan)』(1878)을 현대 한국어로 번역·역주한 것이다.
『동투르크스탄어 어휘집』의 저자인 로버트 쇼는 16세기에서 17세기에 걸쳐서 톈산산맥 남부의 타림 분지(동투르크스탄) 일대를 지배한 위구르족 국가 야르칸드 칸국을 방문한 최초의 영국인이며, 동투르크스탄의 지리, 민족, 언어, 역사에 관한 여러 책과 논문을 저술한 바 있다.
『동투르크스탄어 어휘집』은 19세기 대영제국과 러시아 제국의 전략적 경쟁, 이른바 '그레이트 게임(The Great Game)' 시기에 로버트 쇼가 타림 분지 일대에서 직접 수집한 구어 자료를 바탕으로 편찬한 선구적 언어 기록물이다.
『동투르크스탄어 어휘집』은 근대 민족주의와 같은 이데올로기가 유입되기 직전, 타림 분지 지역의 언어와 문화적 지형을 생생하게 간직하고 있다는 점에서 큰 학술적 가치를 인정받고 있다.
특히 구어 자료를 바탕으로 동투르크스탄 투르크어를 이례적인 형태로 기록하고 있어 19세기 음운론 연구의 대체 불가능한 1차 사료로 평가받는다.
안양대 HK+사업단이 출간한 『로버트 쇼의 동투르크스탄어-영어 사전 역주』는 원저의 '투르크어-영어' 이중 구조에 한국어 번역을 새롭게 더한 '투르크어-영어-한국어'의 3중 구조로 기획되었으며, 원본에 수록된 표제어를 원문 표기 그대로 보존함으로써 원전 대조의 편의성과 음운론적 가치를 함께 살렸다.
특히 이번 역주 작업은 안양대학교 HK+사업단의 남윤기 연구보조원과 체코 팔라츠키 대학교 아시아학과 교원인 아흐멧 호잠 페키니(Ahmet Hojam Pekiniy)의 국제 공동 연구로 진행되어 학술적 완성도를 높였다.
중앙아시아 문헌학에 천착해 온 두 연구자의 협력을 통해 원전 텍스트 분석에 깊이를 더했다는 평가다.
공동 역주자인 안양대학교 HK+사업단 남윤기 연구원(투르크·중앙아시아 언어학 전공)은 “쇼의 기록에 담긴 불완전성조차 당시 언어 조사 과정의 한 단면을 보여주는 귀중한 증언”이라며 “이번 역주본 출간이 동투르크스탄어의 역사적 유산을 보존하고 비판적으로 계승하는 초석이 되기를 바란다”고 출간 의의를 밝혔다.
안양대 HK+사업단의 이번 역주본 출간은 중앙아시아 투르크어의 역사적 층위를 한국 학계에 처음으로 열어 보이는 동시에, 19세기 동서문명교류의 언어적 접점을 재조명하는 뜻깊은 성과가 될 것으로 기대된다.
안양대 HK+사업단은 앞으로 쇼의 어휘집에 나타난 문법적 특징과 한계를 국내외 연구자들과 심층 분석하고, 현대 튀르크어와의 연결성을 보다 정교하게 규명한 역주본의 전면 개정판 및 후속 연구서도 별도로 출판할 예정이다.
[저작권자ⓒ 대학저널. 무단전재-재배포 금지]











































